Într-o eră în care tot mai multe procese sunt automatizate, iar AI-ul pare să ofere soluții rapide pentru orice nevoie, alegerea unei firme care oferă servicii de traducere profesioniste rămâne un pas esențial pentru companiile care vor să comunice corect, clar și cultural adaptat.
Traducerea nu e doar un joc de cuvinte, ci o responsabilitate
Deși poate părea comod să folosești un instrument de traducere automată sau să trimiți un text la un furnizor oarecare găsit pe internet, realitatea este că miza unui document bine tradus poate fi uriașă. De la contracte, termene și condiții, manuale tehnice sau materiale promoționale, până la documente medicale sau juridice, traducerea este despre acuratețe, nu doar despre „a înțelege ideea”.
„Ne vin adesea clienți care au testat traducerea automată sau au colaborat cu firme care folosesc AI fără revizie umană, și care apoi se întreabă de ce au pierdut un parteneriat sau de ce au fost înțeleși greșit,” spune Ruxandra Grigorescu, CEO Transl8, o firmă de traduceri românească cu peste zece ani de experiență în domeniu. „Un text greșit nu doar că afectează imaginea companiei, dar poate avea și consecințe legale sau financiare grave.”
Ce înseamnă servicii de traducere cu adevărat profesioniste?
Atunci când cauți servicii de traducere, există câteva semne clare care te pot ajuta să alegi corect:
Experiența verificabilă: O firmă de traduceri profesionistă îți va putea oferi numeroase exemple de proiecte finalizate cu succes, domenii de specializare și recenzii ale clienților.
Disponibilitatea reală: Poți discuta direct cu un project manager, poți pune întrebări și primești explicații, nu doar un formular automat și un răspuns robotizat. Primești servicii de traducere adaptate cu adevărat nevoilor tale.
Profesioniști umani implicați: Chiar dacă AI-ul este folosit ca instrument de lucru, traducerile sunt întotdeauna verificate sau, în cazuri specifice, complet realizate de traducători umani specializați. Astfel se elimină situațiile în care traducerile sunt incomplete sau cu greșeli sau cele în care sensul mesajului se pierde sau este incomplet redat.
Certificări și proceduri clare: O firmă serioasă are standarde interne de calitate, proceduri de revizie și traducători autorizați sau experți în domeniile în care lucrează. Nimic nu este astfel la voia întâmplării, iar posibilitățile de eroare sunt limitate.
AI-ul ajută, dar nu poate înlocui omul în procesul de traducere
Chiar și firmele moderne care integrează AI în fluxul de lucru o fac cu măsură și responsabilitate. De ce? Pentru că inteligența artificială, oricât de impresionantă, nu înțelege contextul cultural, nu simte nuanțele limbajului și nu poate distinge ironia de literal sau formalul de familiar.
„Suntem în pas cu tehnologia actuală și folosim inteligența artificială ca unealtă de pre-traducere, dar fiecare proiect este apoi lucrat, ajustat și verificat de un traducător uman. De ce? Pentru că nimeni nu vrea să primească o broșură de promovare în care sloganul devine ridicol într-o altă limbă, sau un contract în care se schimbă sensul unei clauze,” explică Ruxandra Grigorescu.
Traducerile DIY – utile, dar nu suficiente
Pentru texte personale sau când vrei doar să înțelegi rapid un document, traducerile automatizate pot fi de ajutor. Însă atunci când vine vorba de materiale oficiale, de brand sau documente importante, abordarea aceasta nu mai este suficientă.
„Clienții noștri știu că atunci când lucrează cu o firmă de traduceri serioasă, plătesc pentru mai mult decât cuvinte traduse și asamblate unul după celălalt ca să alcătuiască un text. Plătesc pentru siguranță, pentru reputație și pentru faptul că cineva a înțeles cu adevărat ce au vrut să spună – și a spus acel lucru corect, în limba potrivită,” adaugă CEO-ul.
Alegerea unei firme de traduceri profesioniste nu este un moft, ci un filtru de încredere între mesajul tău și publicul-țintă. Într-o lume în care încrederea se clădește prin comunicare clară și exactă, un partener de traduceri cu experiență poate face diferența între succes și un mesaj ratat.
În foto: Ruxandra Grigorescu, CEO firma de traduceri Transl8
Ilustrație: DALLE3 / Bing Images